Startseite UR

Encyclopaedias

Translation and French encyclopaedism in the Age of Enlightenment (1680-1800): knowledge transfer, mediators, intercultural processes of appropriation and adaption. Research project sponsored by Deutsche Forschungsgemeinschaft (SPP 2130).

Against the background of the encyclopaedia as one of the leading medias of the 18th century on the one hand and its transnational contexts of creation on the other, the research project examines the role that translation processes played for the formation of a European knowledge and communication space in the Age of Enlightenment. Four perspectives are at the centre: 1. the systematic recording of all (linguistic) translations of encyclopaedic texts, including information on original versions, translators, editors and prefaces, 2. processes of cultural adaptation, appropriation and autonomisation taking place in individual translation projects, 3. the meaning of translators as intercultural mediators and important actors in the context of the transmission of encyclopaedic knowledge, and 4. the investigation of the role that translations played in the editing of country-specific lemmas of the most important French encyclopaedia of the Enlightenment: Diderot’s and D’Alembert’s Encyclopédie. PD Dr. habil. Susanne GREILICH, Universität Regensburg, Institut für Romanistik Prof. Dr. Hans-Jürgen LÜSEBRINK, Universität des Saarlandes, Fachrichtung Romanistik
susanne.greilich@ur.de
www.spp2130.de

  1. Institut für Romanistik